Porque estoy especializada en traducción de textos jurídicos, legales y administrativos. ¿Qué entra dentro de esta clasificación? Pues todo tipo de contratos, acuerdos, condiciones, sentencias, leyes y, además, protocolos clínicos, ensayos, consentimientos informados y cualquier texto médico de temática legal.
Porque soy traductora jurada inglés-español, avalada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Si necesitas una traducción jurada, por ejemplo, para presentar ante cualquier organismo público, certifico mis traducciones para que tengan el carácter de un documento oficial.
Porque además soy intérprete. ¿Has planeado una reunión con un cliente pero no habláis el mismo idioma? Yo te ayudo. Durante mis proyectos como intérprete, asisto a diversos clientes en reuniones y todo tipo de visitas en las que existe una barrera lingüística entre los interlocutores.